The Weekly Roundup – 10.26.18

Enjoy! Over on his blog, Bart Ehrman has a short post on the Lukan story of the rich man and Lazarus (Luke 16:19-31). Ehrman thinks that while the historical Jesus certain railed against the rich, calling them to repent before the impending reign of God upon the world, he doubts the parable of the rich... Continue Reading →

Musings on Mark: ‘Ekballo’

Sixteen times in the Gospel of Mark we read the Greek word ekballo, a verb that is a compound of the preposition ek and the verb ballo. Before we look at ekballo we should address some grammar related issues. First, what is a preposition? Prepositions are function words which assist substantives in expressing their case relationship.1 For example, in the... Continue Reading →

The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Urban Contexts

Earlier this week I posted a link to the Koine-Greek blog's post on σκύβαλον in agricultural contexts. Today's link is to their post covering σκύβαλον in urban contexts. The offer a few examples of the term's use in those contexts, including those involving how to get rid of waste from city street's. Citing Strabo, the author notes that the... Continue Reading →

The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Agricultural Contexts

In their ongoing obsession with σκύβαλον, the Koine-Greek blog put up another post recently discussing the use of the term in agricultural contexts. Specifically, the piece covers how σκύβαλον is used by Philo. By going over a handful of examples, it becomes clear that Philo doesn't intend for σκύβαλον to be seen as an obscenity. The author writes, But again,... Continue Reading →

Libby Anne’s Notes on Translating the Bible

Over at the blog Love, Joy, Feminism, Libby Anne has some interesting things to say about Bible translation. Drawing from a Facebook post by author Stant Litore, Anne discusses the complications of taking words from one language and translating them into an entirely different language. As I'm currently in the process of parsing and translating the... Continue Reading →

The Meanings of λύω

When learning how to conjugate Greek verbs one of the first verbs you would learn is λύω. At its most basic meaning, λύω means "to loose" but it can also mean "to destroy." But how in the world can there be some wildly different meanings of such a seemingly simple Greek word? Over at the Koine Greek blog there... Continue Reading →

Powered by

Up ↑