Category: Koine Greek

Musings on Mark: ‘Ekballo’

Sixteen times in the Gospel of Mark we read the Greek word ekballo, a verb that is a compound of the preposition ek and the verb ballo. Before we look at ekballo we should address some grammar related issues. First, what is a preposition? Prepositions are function words which… Continue Reading “Musings on Mark: ‘Ekballo’”

The Koine-Greek Blog: Metaphorical Uses of σκύβαλον

The final post from the Koine Greek blog on the Greek word σκύβαλον is up and this one covers the metaphorical uses of the word. One such usage can be found in the book of Sirach. When a sieve is shaken, the refuse appears; so do a… Continue Reading “The Koine-Greek Blog: Metaphorical Uses of σκύβαλον”

The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Urban Contexts

Earlier this week I posted a link to the Koine-Greek blog’s post on σκύβαλον in agricultural contexts. Today’s link is to their post covering σκύβαλον in urban contexts. The offer a few examples of the term’s use in those contexts, including those involving how to get rid of… Continue Reading “The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Urban Contexts”

Digital Hammurabi: Textual Criticism (4): Textual Criticism and the Greek New Testament

Yesterday I posted a link to the third video in Dr. Joshua Bowen’s series on the topic of textual criticism where he discussed some of the methods and rules utilized by textual critics when they engage in their craft. In the final video of… Continue Reading “Digital Hammurabi: Textual Criticism (4): Textual Criticism and the Greek New Testament”

The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Agricultural Contexts

In their ongoing obsession with σκύβαλον, the Koine-Greek blog put up another post recently discussing the use of the term in agricultural contexts. Specifically, the piece covers how σκύβαλον is used by Philo. By going over a handful of examples, it becomes clear that Philo doesn’t intend for σκύβαλον… Continue Reading “The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Agricultural Contexts”

The Koine-Greek Blog: Paul and the Question of σκύβαλον

The Koine-Greek gang is at it again, this time covering the controversial word skubalon that is featured in the words of Paul in Philippians 3:8. Here are a few ways English translations render the word. KJV: Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency… Continue Reading “The Koine-Greek Blog: Paul and the Question of σκύβαλον”

Libby Anne’s Notes on Translating the Bible

Over at the blog Love, Joy, Feminism, Libby Anne has some interesting things to say about Bible translation. Drawing from a Facebook post by author Stant Litore, Anne discusses the complications of taking words from one language and translating them into an entirely different language.… Continue Reading “Libby Anne’s Notes on Translating the Bible”

The Meanings of λύω

When learning how to conjugate Greek verbs one of the first verbs you would learn is λύω. At its most basic meaning, λύω means “to loose” but it can also mean “to destroy.” But how in the world can there be some wildly different meanings of… Continue Reading “The Meanings of λύω”

Was the Apostle Paul a Widower?

The earliest writings in the New Testament came from the pen of Paul, the one-time persecutor of Christians turned zealous Jesus-follower. Paul isn’t always very forthcoming about his life though we do get glimpses here and there. For example, Paul writes, If anyone else… Continue Reading “Was the Apostle Paul a Widower?”

Mark 1:1-8, the Amateur Exegete Version (AEV)

Part of my daily routine includes spending time in the Greek New Testament. Since last year I’ve been going verse-by-verse in the Gospel of Mark. For a time I was simply reading the text, consulting a couple of commentaries, and taking notes on anything… Continue Reading “Mark 1:1-8, the Amateur Exegete Version (AEV)”