Below is my translation of Mark 1:16-20 which follows the beginning of Jesus’ ministry in Galilee (1:14-15). Here we see Jesus call his first disciples, including the inner three of Simon Peter, James, and John.
MARK 1:16-20, AEV
16And walking alonga the Sea of Galilee he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting nets in the Sea, for they were fishers. 17And Jesus said to them, “Come follow me,b and I will make you to become fishers of people.” 18Then immediately, leaving the nets, they followed him. 19Then after going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, and they were in the boat mending nets. 20And right away he called to them. Then they left their father Zebedee in the boat with the hired workers and went after him.
a The Greek text has paragōn para, a rather redundant expression since paragōn is a compound word from the preposition para (“along side”) and the verb agó (“to lead/to go”). The Matthean author avoids this redundancy by changing paragōn para to peripatōn…para (Matthew 4:18). Some mss of Mark also change the reading to fall in line with the text of Matthew.
b The Markan text reads, Deute opisō mou – literally, “Come after me.” When opisō is followed by the genitive then the sense is “to follow” and so my translation of “Come follow me.” This happens again in 1:20 where we read that James and John leave their father and “went after him [apēlthon opisō autou].”
3 thoughts on “Mark 1:16-20, AEV”