Recently I was asked by Dr. Kipp Davis if I would be willing to post a piece he has written in response to Egyptologist David Falk (Ph.D. University of Liverpool, 2015) concerning his understanding and reading of Deuteronomy 32:8-9. For those of you who may be unfamiliar with him, Dr Kipp Davis (Ph.D. University of Manchester, 2009) is a Hebrew Bible scholar and a specialist in Second Temple Judaism and the Dead Sea Scrolls. Dr. Davis has held positions at Trinity Western University, Museum of the Bible, and the University of Agder in Norway, and his work on Jewish manuscript forgeries in private collections has been featured on CNN, ABC News, PBS NOVA. He has a YouTube channel in which he regularly features counter-apologetics videos, teaching videos and videos unpacking the many fascinating and important contributions of the Dead Sea Scrolls to biblical scholarship.
In the article that follows, Davis demonstrates what I find to be the hallmarks of good scholarship: measured language, knowledge of and appreciation for other scholars in the field, and a desire for truth. I heartily commend this post to you, readers, as it was my distinct privilege to be asked to do this on Dr. Davis’s behalf. While the comment section to this post will be open, those who wish to contact Dr. Davis more directly may do so through his Academia.edu page.
“STAY IN YOUR LANE”
WHY DAVID A. FALK SHOULD REFRAIN FROM IMPERSONATING A BIBLICAL SCHOLAR ON YOUTUBE
I recently took the time with two other scholars, Dr. Joshua Bowen from Digital Hammurabi, and Dr. Dan McClellan, a “Scripture translation supervisor” from the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints to review a sampling of questions from a Q&A stream that was broadcasted on the Ancient Egypt and the Bible YouTube channel on 17 December.1 We discussed the poor handling on this video of questions concerning slavery in the Old Testament, and the problematic, polytheistic reading of an interesting passage in Deut 32:8–9. The passage in the received text, from which most of our English translations are derived, reads:
When the Most High gave the nations their inheritance,
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.
“For the LORD’s portion is His people;
Jacob is the allotment of His inheritance (NASB).
However, the preservation of an alternative reading in the Septuagint, which has also received ancient support from the oldest copies of Deuteronomy found in the Dead Sea Scrolls, has convinced scholars that in actual fact, this reading is the result of an editorial emendation to eliminate what was once a clear attestation of an early Israelite polytheistic worldview. The original passage reads:
When the Most High apportioned the nations,
when he divided humankind,
he fixed the boundaries of the peoples
according to the number of the gods;
the LORD’s own portion was his people,
Jacob his allotted share (NRSV).
The reason Drs Bowen, McClellan and I set out to do the short review was because the presenter in the stream, Dr. David A. Falk, provided a response that not only ignored the crucial textual evidence for the passage, but demonstrated that he had little or no idea about the ongoing scholarly discussion behind its history of transmission. This is poor scholarship, especially when it is dressed up in the guise of authority, as Falk is known to do. David Falk is an Egyptologist who earned his Ph.D. from the University of Liverpool, and he now makes Christian apologetics videos on YouTube aimed at addressing the relationship between Egyptian texts and history and the Bible, and he also provides answers to critical questions and problematic issues in the biblical texts. If you have not watched our response, you should do so, as Drs Bowen, McClellan and myself carefully and clearly unpack precisely the serious shortcomings in Falk’s style of apologetics.
A viewer of our video response, it seems, felt it necessary to comment on Falk’s original stream, and Falk took the time to elaborate on his handling of the passage in greater detail.
This brings us to my essay, here. In what follows, I shall go over Falk’s more detailed remarks to—once again—demonstrate how far out of his depth this Egyptologist is when it comes to the Bible. My response systematically follows what Falk has written in four parts: first, 1) we shall consider the disclaimer he added to his video, which essentially reveals that Falk is disingenuously disseminating information about topics he really knows little or nothing about. I will then follow this with my rebuttal to his three-fold handling of the passage in question in Deut 32:8–9 from the perspectives of 2) its poetical “genre,” 3) the crucial text critical discussion, and 4) the meaning of the text.
Say We Shouldn’t Believe You
Without Saying We Shouldn’t Believe You
In his written remarks included in the comments to the original video, Falk begins by providing a disclaimer to his work on YouTube:
As a reminder, it is important to realize that when I answer questions on my live streams that I do them as a live show, generally without notes or prior preparation. I also don’t normally get the questions in advance, so I don’t even know which questions I am going to receive and nobody screens the questions. So I don’t necessarily promise that any question will flesh our every last detail or reference all the literature on the subject, nor do I necessary hold to that the answers are even necessarily correct. I do make mistakes at times and even sometimes change my opinions when I receive new data that points to the contrary. My answers are intended to address the direct inquiry and are not a substitute for a sound Biblical commentary.
I think it is absolutely crystal-clear from the stream itself that Falk simply did not know at the time that he addressed the question of Mark S. Smith’s reading of Deut 32:8–9 the pivotal textual issues behind this passage. Furthermore, Falk also ignores the reasons for Prof. Smith’s discussion, which have come to form the consensus opinion within biblical scholarship. Here is the question as it was first posed to Falk by viewer, “Swift Sea”: “I’ve heard Mark S. Smith say that Deuteronomy 32:8-9 is evidence that Old Testament religion was polytheistic, because it says that the god El gave Israel to Yahweh. What are your thoughts on this argument?”
Falk proceeds to look up the passage, and then cautions that “there is a lot of reference in Deuteronomy 32 to other forms of literature,” but without any further explanation about what he is getting at, and why. He then he reads it, and after some time to collect his thoughts concludes that Smith is probably wrong in his reading because of the poetical nature of the text:
I’ve got some big … big, big, big, big doubts here that Mark Smith is correct … because … we do actually have here a sort of another couplet—almost a chiasm. So, we have on the outside of this sort of chiasm … “when the Most High gave the nations there their inheritance,” and then it’s followed by, “when he separated the sons of man.” Okay, and then the next couplet … begins with, “he set the boundaries of his people according to the number of the sons of Israel.”
Falk goes on to say that:
It’s not so much that Elyon is giving it all out, and, “Oh, here, Yahweh—have your share too!” That’s not what the text is saying; that’s a really poor reading of the text! It’s more along the lines of, “Okay here is the division of the nations, okay, but I am reserving one portion for myself!” The Lord is dividing the peoples, but he is also saying there is one people that is special; one people that is set apart for his own purposes.
From his on-the-fly reading, Falk posits that Prof. Smith’s argument stems from a source critical view of the text—that the two different titles used of deities might indicate different sources behind the surviving text: “I really think here that Mark Smith is taking, say, a source critical approach to the text, and basically saying, ‘Oh, you got Elyon; you’ve got Yahweh. It’s two gods!’ Obviously, no, he’s wrong here. That’s just a bad reading of the of the text.”
In my response with Dr. McClellan—which Falk has called “a desperate straw man and quote mining”2—we both maintained that the primary issue with what Falk was doing was his apparent, total ignorance of the textual issues behind this passage, and as Dan pointed out, his lack of awareness regarding what Smith has been arguing for over twenty years now. My problem is much less with Falk’s reading—which is admittedly, minimally plausible (but, we will get to that)—than it is with the fact that he is promoting himself as an authority, and providing an off-the-cuff response to a question he clearly does not adequately grasp. It is obvious. Just by watching the clip itself there is no doubt that Falk is searching for answers as he is reading the text, and his response confirms that impression with aplomb. Would it really have been too difficult for Falk to simply admit that he is unaware of the text critical discussions surrounding this text, and their implications? Alternatively, if he is indeed properly versed in the scholarship of the text, why does he tacitly ignore it when furnishing an answer; proceeding so far as to accuse Prof. Smith of providing “just a bad reading of the text”?
I have done my fair share of live streams, and I have entertained plenty of questions that I just don’t know enough about to offer a satisfactory answer. The proper response in these instances is to be honest about our limitations—even as specialists, and to move on. What is so extremely problematic about Falk’s approach—as outlined above—is that he will speak with equal confidence about matters in which he is actually an expert as he does when he is “riffing” on a biblical text that he has seen seemingly for the first time. By providing a disclaimer after the fact to inform his audience that “the answers are [not] even necessarily correct,” but without any indication of which answers those may be at the outset, is blatantly dishonest. How does a viewer ascertain when Falk is disseminating accurate information about the dating of Egyptian cities like Pi-Rameses and Pi-Thom, or about the rule of Rameses III, and when he is pontificating blindly about a textual discussion than he clearly has not followed like in Prof. Smith’s work on Deut 32:8– 9? When Falk pretends that all these things are addressed in equal measure he is misleading his audience insofar as his own qualifications to answer half of the questions he fields.
“Genre,” Poetics and Pointless Parallels
In any event, and—after the fact—Falk has now provided a more carefully thought-out response to the question that was originally posed. Here we get a chance to see what was rattling around in his head at the time of his Q&A video, that Dr. McClellan and I were somehow expected to guess about without his say so (but I digress):
“Okay, there are three text considerations wrapped up in these questions: (1) the nature of the genre, (2) the lower text critical issues, and (3) the meaning of the passage itself. So, let’s look at each of these.” I think it is worthwhile at the outset to note that this distinction Falk is drawing between “higher” and “lower criticism” in his second question is fairly antiquated. These are not terms that you commonly see anymore within biblical scholarship; scholars prefer now to discuss the individual critical models outside of this old classification: “lower criticism” is simply textual criticism, and the “higher criticisms” comprised of source, tradition, redaction, rhetorical criticisms, along with any number of the social and literary theories which have developed over the past century. What is often the case today is that when the older terms are used, it is by Evangelicals and others who are dubious about the results of the so-called “higher criticism.” In the words of the preeminent text critical scholar of our day, Emanuel Tov, “Emphasis on the antithesis between the higher and lower criticism is, however, misleading, for textual criticism is not the only discipline on which higher criticism is based. Linguistic, historical, and geographical analysis, as well as the exegesis of the text, also provide material for higher criticism.”3 Given what I have seen from Falk in his brief treatments of models like the Documentary Hypothesis, or social and religious theories of the settlement period in the early Iron Age Levant, I cannot help but think this is merely a reflexion of his own faith commitment, which has significantly biased him against critical biblical scholarship. This is just another “tell” which reveals that Falk’s content is much more apologetic than it is scholarly.
But, how does Falk, then, handle these three questions he has posed for examining the text of Deut 32:8–9? The first of these unfolds as follows:
(1) The nature of the passage is that it is poetry. While I cannot give an exhaustive understanding of the ANE poetic genre in a comment reply, I would recommend The Art of Biblical Poetry by Robert Alter for a better understanding of how Biblical poetry works. However, when we broach Biblical poetry, we need to do so understanding that it is organized as a doublet, with each singlet being a single unit of thought where the meaning is somehow transformed by its association with the other singlet. For the passage at hand, verse 8 is a doublet composed of two singlets which is obvious if one bothers to actually crack open a Hebrew text. And we will see why that is important when we get to consideration 3.
To be clear, the “genre” of the passage in question does not really have anything to do with the question at hand, which is whether or not the poem reflects a polytheistic worldview in which YHWH was a member of a larger council of deities. In any event, what Falk is getting at is that the parallelism through which Hebrew poetry is constructed comprises parallel statements in two stanzas, with the second elaborating the first. In this instance (and ignoring the much more consequential textual issues for the moment) the first of the two clauses in the Masoretic Text reads i) “When ʿElyon apportioned the nations as an inheritance”; ii) “when he separated the sons of Adam.” The second follows, i) “he erected boundaries of the people”; ii) “according to the number of the sons of Israel.” If we are evaluating the poetical quality of this text, then the question of how—or even whether—the second stanza informs the first in the second clause will become important. What is ʿElyon doing, here? Is he setting the number of nations according to the “seventy sons of Israel,” as known from Gen 46:27 and Exod 1:5? On this point, the text is not explicitly clear, but as we shall come to see, the emendation of this particular passage in some forms of Deuteronomy is a late reflexion of ideas affecting the entire Pentateuch. But in any event, I do not consider the “genre” of the passage to be a meaningful question insofar as the history of the text is concerned. There is not much information to be gleaned from this question to improve our understanding of the transmission history in Deut 32:8–9.
“Lower” [Bar] Text Critical Ramblings
Falk continues in his contemplation of the much more significant text critical issues:
(2) There is a lower text consideration at the end of verse 8, “sons of the gods” vs “sons of Israel.” So let’s survey the various lower text sources:
MT: bny ysrʿl, “sons of Israel.”
LXX: aggelon theou, “angels of God.” Note, that the LXX uses the singular form of “God.”
SP: bny ysrʿl, “sons of Israel.”
4QDeut: bny ʿlohym, “sons of the gods.”
Falk has gotten the sources right for the most part, but it is sloppy of him to designate the Qumran MS. as merely “4QDeut.” There are at least 30 copies of scrolls containing text from Deuteronomy, and they are not heterogenous. The MS. in question is actually 4QDeutj (4Q37). There are 46 identifiable fragments surviving from this scroll which contains various texts from Deuteronomy 5–11, Exodus 12–13, and Deuteronomy 32—in that order. The MS. dates to 50 C.E., and it is the oldest surviving copy of this portion of the “Song of Moses” in Deut 32:8–9 by a wide margin. The excerpted nature of this particular MS. (that is, one not containing the entire book of Deuteronomy) will become significant in how we evaluate the original shape of the text later on.
But there is another, important point to make here regarding the ancient sources of the so-called “Song of Moses,” which appears in Deuteronomy 32. There are a handful of other excerpted MSS from Qumran which also contain only the Song, occasionally along with a selection of other biblical passages. Another of these MSS, 4QDeutq (4Q44) dates to the mid-to-late first century B.C.E., and it also preserves text from Deut 32:43, which clearly reflects an ancient, polytheistic worldview. By comparing this text to the other textual witnesses mentioned below, it becomes abundantly clear that the earliest version of the Song appears in this MS., and that the polytheistic elements have been cleverly removed through careful editing in later editions. This is why we included in our discussion of Falk’s work on Deut 32:8–9 this MS., and it is, once again, sloppy and negligent of him to ignore it in his more thorough written response to our objections. The poor scholarship continues.
So, what are these “lower text sources” cited by Falk? Text critical scholars of the Hebrew Bible are generally agreed that during the mid-to-late Second Temple period (c. 250 B.C.E.–70 C.E.) there were at least three “versions” of the biblical texts that we know of. These survived in later medieval manuscripts. On this point, Falk is correct: “The current consensus among lower text critical scholars is that the MT, LXX, and SP all came from different text type families, and the DSS contains examples from all the text type families.”
The “Masoretic Text” (MT) is the standardised form of the text that was transmitted by a medieval Jewish scribal group known as the Masoretes. It is the text that was inherited by the “rabbinical Jews” after the destruction of Herod’s Temple in Jerusalem. Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls, the oldest witnesses to this version were in the Leningrad Codex (c. 1000 C.E.) and the Aleppo Codex (c. 925 C.E.). The Masoretes were responsible for inventing the vowel-pointing system some time after the sixth century C.E.; this system for vocalisation continues to be transmitted with the text to this day.
The “Septuagint” (LXX) is the form of the text that was used by the translators of the Hebrew Bible into Greek, which occurred in the third century B.C.E. Numerous papyrus fragments of the Greek text have survived from the third and fourth centuries C.E., most notably in the Chester Beatty collection. A complete version of the LXX appears in the Codex Sinaiticus from the fourth century C.E., and is still considered one of the most important of all the biblical manuscripts.
The “Samaritan Pentateuch” (SP) is a version of the text that was preserved by the Samaritan “Israelite” community in Palestine. Scholars tend to trace the roots of the Samaritans as far back as Alexander the Great in the late fourth or early third century B.C.E., but the earliest extant manuscript copies of the Samaritan Pentateuch date to 1100 or 1200 C.E.4 The text itself is generally characterised by harmonisations of problematic Torah texts, corrections of errors that survive in the MT and LXX, and theological alterations which promote the priority of the Samaritan community and their sanctuary at Mount Gerazim.5 Notably, the SP shows substantial agreement with the LXX over the MT, and scholars tend to posit that the source-texts behind these versions were probably very similar.
On the basis of this brief survey, Falk draws the following conclusion:
From the evidence that we have, the word “sons” appears in all text families and is the original reading. The difference between “Israel” and “God/gods” seems split down the middle. The idea that the “post-2nd temple jews didn’t like the scriptures” is probably incorrect given the antiquity of the SP, which rivals the source texts of the LXX itself and the fact that Samaritans considered themselves Israelites but not Jews. It would be very strange for 2nd temple Jews to change the text for the MT, and the Samaritans to make the exact same change for the SP.
Falk takes for granted, here, that the change of the Hebrew text in Deut 32:8 between בני אלהים (= ἀγγέλων θεοῦ/υἱοὶ θεοῦ, “sons of God,” 4QDeutj LXX) and בני ישראל (“sons of Israel,” MT SP) is something that occurred in the Second Temple period. But to be clear, there is virtually no manuscript support for the MT and SP readings from before the ninth century C.E. In the field of textual criticism considerable weight is set on the earliest readings; especially when there is such a vast distance of time between the manuscript witnesses. In this case, ALL of the earliest manuscript evidence supports the former reading.
However, this does not prevent Falk from making the rather astonishing assertion: “there does appear to be a bifurcation of the text, one branch of which is preserved in the sources for the LXX/4QDeut (sic.) and another for MT/SP.” This is, on the face of it, a simple explanation for the evidence derived from the editions, but it utterly fails in the in view of the complex nature of the “biblical” texts as they appeared in the Second Temple period. While text critics will often speak without nuance of the three great witnesses to the biblical text in MT, LXX and SP, this is conventional short-hand for a bewilderingly more complicated picture. In the words of Tov:
As an alternative to the generally accepted theory of a tripartite division of the textual witnesses, it [has been] suggested … that the three above-mentioned textual witnesses constitute only three of a larger number of texts. This suggestion thus follows an assumption of a multiplicity of texts, rather than of a tripartite division. The texts are not necessarily unrelated to each other, since one can recognize among them several groups. Nevertheless, they are primarily a collection of individual texts whose nature is that of all early texts and which relate to each other in an intricate web of agreements and differences. In each text one also notices unique readings, that is, readings found only in one source. As will be clarified below, all early texts, and not only those that have been preserved, were once connected to one another in a similar web of relations.6
And another of the great text critical voices of our time, Eugene Ulrich, has posited:
The fundamental principle guiding this proposal is that the Scriptures, from shadowy beginnings until the final, perhaps abrupt, freezing point of the Masoretic tradition, arose and evolved through a process of organic development. The major lines of that development are characterized by the intentional, creative work of authors or tradents who produced new, revised editions of the traditional form of a book or passage.7
The point here being, that any attempts to draw clean lines between “branches” of the texts from the period in question are completely anachronistic. In fact, insofar as the present passage is concerned, Tov has actually assigned 4QDeutj (which agrees with LXX in Deut 32:8) to a different textual grouping, or “family,” altogether on the basis of its frequent disagreement elsewhere with LXX: “Many texts are not exclusively close to any one of the texts mentioned above and are therefore considered non-aligned. They agree, sometimes significantly, with MT against the other texts, or they agree with SP and/or LXX against the other texts, but the non-aligned texts also disagree with the other texts to the same extent.”8 In other words, the variation between the versions is not a simple “bifurcation” that reflects different textual traditions in this case. Rather, the situation is substantially more complicated, and will require a greater investment of attention beyond an amateurish sizing up the individual readings.
But for Falk, he unwittingly suggests that there are only two possibilities:
The first possibility is that “sons of the gods” was changed to “sons of Israel” in accordance to political and religious dynamics of the Late 2nd Temple period. This reading is favored by secular scholars who believe that the Pentateuch was being finalized after the Babylonian exile because for them it shows redaction because the “sons of the gods” reading reflects the milieu of 2nd Temple literature. However, this seems a bit strange precisely because the “sons of god” theology is itself a 2nd Temple period codification of earlier ANE myth. Why switch from one perfectly good 2nd Temple reading to another? Moreover, there is a chronology issue in that synchronizing the redactions becomes problematic when one considers that the change “sons of Israel” is believed to be post-LXX, and yet the SP most likely predates that change. It seems that this possibility is an ad hoc explanation that serves to confirm a cognitive bias.
The first of these is a reflexion of precisely the problem mentioned above, and is undoubtedly a product of Falk’s extremely poor, unsophisticated understanding of the development of the biblical text. What he is drawing up as a prevailing theory of the textual history in this passage could not be further from the truth. In actual fact, scholars are generally agreed that BOTH the older reading preserved in LXX and 4QDeutj and the “obviously … antipolytheistic revision”9 in MT and SP were already in circulation during the Second Temple period. However, the field is virtually uninmous in promoting the priority of the 4QDeutj reading as the original text even while maintaining that the MT/SP revision co-existed alongside of it in the Second Temple period.
An explanation for this is neatly dispensed in a recent article by Benjamin Zeimer. Zeimer points out that this MS., 4QDeutj—along with 4QDeutq, which also preserves an ancient, polytheistic reading in Deut 32:43—is an excerpted text, and not a complete copy of the Book of Deuteronomy. As a result of the harmonising tendencies observed in the transmission of biblical texts (including the Samaritan Pentateuch) during the mid-Second Temple period, the reading in Deut 32:8 was changed from “sons of God” to “sons of Israel.” This occurred in part as a calcification of monotheism, but also in an effort to promote continuity with other parts of Deuteronomy and with the rest of the Torah. Zeimer writes:
The Pentateuch is structured by a more or less coherent system of numbers and personal and geographic names. A “number of the sons of God” (Deut 32:8 OG [Old Greek ] and 4QDeutj) does not at all fit in this system. In contrast, the “number of the sons of Israel,” is well established within the Pentateuch. Seventy names are specified in Gen 46:8ff. under the rubric “These are the names of the sons of Israel,” and the number “seventy” is mentioned explicitly in Gen 46:27 (MT+SP), repeated in Ex 1:5 (MT+SP) and again in Deut 10:22 (MT+SP+LXX). This number equals the names of the people specified in the table of nations in Gen 10 (MT+SP+LXX). So the equation of “the borders of the nations” with the “number of the sons of Israel” (בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיֹון֙ גֹּויִ֔ם בְּהַפְרִידֹ֖ו בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל Deut 32:8 MT+SP) is well founded in the Pentateuchal composition, but was less impressive for the Greek translator of Deuteronomy, and had no relevance at all for the independent transmission of the poem.10
So, the reason the more ancient reading survives in an excerpted text like in 4QDeutj is because on it’s own there is no need to bring the Song of Moses into consistent alignment with the rest of Deuteronomy or the Pentateuch. The same holds for the polytheistic readings in 4QDeutq, which bolsters the argument for the priority of these readings. The Song is an independent composition. Scholars have long recognised the antiquity of this text on its own, which pre-dates the current form of the book of Deuteronomy. Excerpted MSS like 4QDeutj and 4QDeutq help to illustrate this fact, as well as provide powerful testimony to the development of the book of Deuteronomy and the rest of the biblical texts. To summarise:
- the original form of Deut 32:8 read “when Elyon gave nations as an inheritance; when he divided the sons of Adam; he set the boundaries of the people according to the number of the sons of God.” This archaic reading can be set at any point in the Assyrian, Babylonian or Archaeminide period. It survives in the excerpted MS. 4QDeutj and the LXX, and attests to the earliest known form of the “Song of Moses” now in Deuteronomy 32.
- a revision of this text occured to reflect a monotheistic ideology that became more intensified in the Hellenistic period, but also to align the text more closely to the rest of Deuteronomy and the Pentateuch. The text of the second stanza was changed at some point in the Second Temple period to read “he set the boundaries of the people according to the number of the sons of Israel” in accordance with other texts like in Gen 46:8, 27; Exod 1:5 and Deut 10:22. This reading survives in both the MT and SP versions, which attest to the earliest form of the complete version of the book of Deuteronomy as we have it, with the appended Song of Moses.
Again, Falk presents himself as not only blissfully unaware of the complexities of the textual issues of the passage, he is also content to invent his own rationale for why “secular scholars” maintain the priority of 4QDeutj and the LXX in this instance, which amounts to conjectural nonsense. But then, he goes on to furnish us with his preferred reading:
The second possibility is that “sons of Israel” is a Late Bronze/Early Iron Age reading and that the “sons of the gods” reading is a branch text of the original Urtext, the change of which occurred in the 2nd Temple Period. So this second possibility then suggests that an original source was changed to make it consistent with the mythological readings of the 2nd Temple Period. This explanation is consistent with the text-type branches that are observed in the source texts.
It needs to be stressed that this is not a view that is espoused by any serious textual scholar, and once again, it bears pointing out that Falk’s presentation of the manuscript evidence is unsophisticated, naïve and misleading. I assume the “mythological readings of the Second Temple period” to which he refers to be found in apocalyptic writings like Daniel, 1 Enoch and Jubilees. But again, this is not a view of the textual history of this passage that has been promoted by any scholars, and for which there is no evidence. By far the most widely accepted explanation for the variants and the textual history of the passage is along the lines of that which I have outlined above. But to beat a dead horse, I should like to cite Ulrich’s reading of the text: “The MT intentionally replaces the polytheistic term, just as it did the more mythic and polytheistic readings in 4QDeutq at Deut 32:43.”11 Moreover, according to Tov, who is still the pre-eminent Hebrew Bible textual critic of our age:
In its probably original wording, reconstructed from 4QDeutj and LXX, the Song of Moses referred to an assembly of the gods (cf. Psalm 82; 1 Kgs 22:19), in which “the Most High, ʿElyon, fixed the boundaries of peoples according to the number of the sons of the God El.” The next verse stresses that the LORD, יהוה, kept Israel for himself. Within the supposedly original context, ʿElyon and El need not be taken as epithets of the God of Israel, but as names of gods also known from the Canaanite and Ugaritic pantheon. It appears, however, that the scribe of an early text, now reflected in MT SP, the Targumim, the Peshitta and the Vulgate, did not feel at ease with this possibly polytheistic picture and replaced “sons of El” with בני ישראל, ”the sons of Israel,” thus giving the text a different direction by the change of one word.12
The academic discussion of just this passage, which reflects the synopses provided by Tov, Ulrich and Zeimer, is extensive.13 Falk is just patently wrong, here, but instead of acknowledging his limitations in handling this text, he has doubled-down by retreating to the outdated “principles” of textual criticism which were popular in the first-half of the twentieth century:
So with a dead tie down the middle, which is the more likely reading? In lower text criticism, there is a main principle called “lectio difficilior potior” (Latin for “the more difficult reading is the stronger”). This principle states that all other considerations being equal that the more unusual reading is more likely the original. So when you state that the MT/SP reading is “gibberish,” then that is not grounds to reject that reading but to accept it and figure out what the reading means.
The so-called “principles” of textual criticism—including this one—have been largely rejected by modern text critical scholars, as explained by Tov: “in many instances this rule has been applied so subjectively, that it can hardly be called a textual rule or canon. For what appears as a linguistically or contextually difficult reading to one scholar may not necessarily be difficult to another.”14 But, even granting Falk the usage of his out-dated approach to this text, it must be stressed that all other considerations are NOT equal. The manuscript evidence is overwhelmingly in favour of prioritising the reading of the passage preserved in the LXX and attested in 4QDeutj. This Qumran MS. is far-and-away the oldest witness to this reading, and its survival outside the Book of Deuteronomy and in a stand-alone copy of the Song of Moses reinforces its antiquity, as demonstrated above. The alternative readings in SP and MT—while probably much earlier than attested—do not receive any manuscript support prior to the tenth century C.E. So, no. Even if we grant the principles for the sake of salvaging the late redaction in MT and SP, they are inapplicable because the manuscript evidence is so definitive on its own.
What Does It All Mean,
and Does It Even Matter?
Falk concludes his review of the passage with his third text consideration: what is the meaning of the passage itself?
So we are now left with then how to read Deut 32:8. My translation of the text is “When Elyon made the nations to inherit as he divided the sons of man; he set the borders of the nations for the sons of Israel.”
This brings us back to the genre considerations. This verse is actually a couplet divided into two singlets as follows:
1: “When Elyon made the nations to inherit as he divided the sons of man;”15
2: “He set the borders of the nations for the sons of Israel.”
So we have two thoughts here, not just one. In the first singlet, the writer sets out that Elyon is causing the nations to inherit as he divides them. This thought is the leading singlet and is not strictly dependent upon the second singlet. Thus, whether the MT/SP or LXX/4QDeut (sic.) readings prevail is almost irrelevant to the meaning of the first singlet.
On this last sentence I completely agree, but this does nothing at all to salvage Falk’s case, since the passage—literarily speaking—can and does work both ways, with both readings. All this manages to demonstrate is that whoever edited the passage in whatever direction, they had the linguistic and artistic sensibilities to craft it such that the poetical structure would not be disrupted. Falk concludes:
When we parse the reading of the passage according to its genre consideration, then the meaning of the second singlet is clear. The L-preposition is a dative, but not a dativus modi (“according to”), but a dativus commodi sive incommodi (“for benefit or harm of”). The second singlet is clearly saying that God divided the nations not forgetting to include the Israelites in that decision.16 For although God divided the peoples giving each nation their land, he included the Israel in his divine foreknowledge. This reading works perfectly with the rest of the chapter and is coherent with the rest of the concerns expressed in the Pentateuch, which includes Israel coming into its land inheritance, i.e., the Promised Land.
So, Falk’s reading here provides a decent explanation for the meaning of the edited passage (so long as we ignore the problems in his translation), but again, it adds no insight at all into the developmental history of the text itself. (Besides, we might point out here that by his own out-dated employment of the principle of lectio difficilior potior this particular reading could be disqualified as the original for being “less unusual.” This is, of course, an example of precisely why scholars have abandoned these arbitrary and subjective so-called principles.)
So, to summarise:
1) Falk’s first consideration of the passage in Deut 32:8–9 in terms of its poetical “genre” is inconsequential to the original form and the textual history.
2) Falk’s discussion of the sources and textual witnesses behind the passage is unsophisticated and naïve. Moreover, it fails to carefully consider how the passage itself as it appears in the oldest witness—the excerpted MS. 4QDeutj—actually strongly attests to the developmental history of not only the theology of its Second Temple Jewish handlers, but also the early shape and redaction history of the book of Deuteronomy and the Pentateuch.
3) Falk’s consideration of the “meaning” of the passage is unhelpful in assessing its textual history, since, in the first place, both forms of the text are clearly meaningful, and, in the second place, his somewhat tortured reading only explains the text in its final form.
David Falk is an Egyptologist who probably knows actual things about Egyptology. But when it comes to the Bible, he is clearly, demonstrably well out of his depth. In this sampling of his handling of a single question from his live streams I have shown that Falk is unaware of scholarly discussions of this particular text in Deut 32:8–9. But even worse than this, he relishes in that ignorance, and uses this unearned air of confidence to beguile his audience with a false impression of his authority on matters he knows little about. And this is a problem, because most of the questions that Falk fields come from nervous Evangelicals who are concerned about the problematic history of the Hebrew Bible. They depend upon his bravado to bolster their own insecurities about difficult topics like the Documentary Hypothesis, slavery, polytheism and the origins of Deuteronomy and the propagandistic Deuteronomistic history. They are emboldened by his hand-waving and casual disregard of the voluminous and intimidating consensus of scholarship on these matters. Falk’s astonishingly dismissive demeanour when addressing serious questions like these should disqualify his opinion at the outset, but even upon unpacking his position as I have done so above, we come to discover that despite all his bluster, Falk is a poor resource for reading and understanding the biblical text.
In short, stay in your lane, Dr. Falk, and leave the biblical scholarship to actual biblical scholars.
2 This is an utterly fallacious charge that Falk has repeated in his most recent stream from 31 December, in response to a questioner who inquired about the content of our critique of his work.
3 Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 2nd Rev’d Edn. (Minneapolis: Fortress, 2001), 17. Tov published an extensively revised and expanded third edition of his seminal work in 2011.
4 Add 1846 possibly dates to the beginning of the twelfth century, although mention has been made of a single page from a codex containing text from Genesis which could date as early as 800 C.E.
5 Emanuel Tov identifies eleven characteristic features of the SP text, which distinguish it rather singularly from both the LXX and the MT: three forms of “harmonising alterations”: 1) “changes on the basis of parallel texts, remote or close”; 2) “addition of a ‘source’ for a quotation”; 3) “commands and their fulfilment.” Three types of “linguistic corrections”: 4) “orthographical peculiarities”; 5) “unusual forms”; 6) “grammatical adaptations.” Added to these are 7) “content differences,” and two types of “linguistic differences”: 8) “morphology” and 9) “vocabulary.” A second layer of features which distinguish the “Samaritan” elements of the text include 9) “ideological changes”; 10) “phonological changes”; and 11) more “orthography.” Tov, Textual Criticism, 85–97.
6 Tov, Textual Criticism, 160.
7 Eugene Ulrich, “Multiple Literary Editions: Reflections toward a Theory of the History of the Biblical Text,” in Current Research and Technological Developments on the Dead Sea Scrolls: Conference on the Texts from the Judaean Desert, Jerusalem, 30 April 1995, ed. D.W. Parry and S.D. Ricks, STDJ 20 (Leiden: Brill, 1996), 89.
8 Tov, Textual Criticism, 116, cp. also 115.
9 Benjamin Zeimer, “A Stemma for Deuteronomy,” in The Samaritan Pentateuch and the Dead Sea Scrolls, ed. Michael Langlois, Contributions to Biblical Exegesis and Theology 94 (Leuven: Peeters, 2019), 182.
10 Zeimer, “A Stemma for Deuteronomy,” 184.
11 Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition of the Bible (orig. pub. 2015; Leiden: Brill, 2017), 162.
12 Tov, Textual Criticism, 269.
13 Julie Ann Duncan, “37. 4QDeutj” in Qumran Cave 4.IX: Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings, ed. Eugene C. Ulrich et al., DJD 14 (Oxford: Clarendon, 1995), 75–91; idem., “Considerations of 4QDtj in Light of the ‘All Souls Deuteronomy’ and Cave 4 Phylactery Texts’, The Madrid Congress: Proceedings of the International Congress on the Dead Sea Scrolls, Madrid 18–21 March, 1991, ed. Julio Trebolle Barrera and Luis Vegas Montaner, STDJ 11 (2 vols.; Leiden: Brill, 1993) 2: 199-215 and Pis 2-7; Ulrich Dahmen, “Das Deuteronomium in Qumran als umgeschriebene Bibel,” in Das Deuteronomium, ed. Georg Braulik, OBS 23 (Frankfurt: Peter Lang, 2003), 269–309; idem., “Neu identifizierte Fragmente in den Deuteronomium-Handscriften vom Toten Meer,” RevQ 20/4 (2002): 571–81; Moshe Weinfeld, “Grace After Meals in Qumran,” JBL 111 (1992): 427–40; J.T. Millk, Qumrȃn Grotte 4.II: II. TefilIIin, Mezuzot et Targums (4Q128–4Q157), DJD 6 (Oxford; Clarendon, 1977) 34-79; Josef Ziegler, “Zur Septuaginta- Vorlage im Deuteronomium,” ZAW 72 (1960): 240–46; Patrick W. Skehan, “Qumran and the Present State of Old Testament Text Studies, The Masoretic Text,” JBL 78 (1959): 21–25; idem., “The Qumran Manuscripts and Textual Criticism,” in Volume du Congrès, Strasbourg, 1956, VTSup 4 (Leiden: Brill, 1957), 148–60; idem., “A Fragment of the ‘Song of Moses’ (Deut. 32) from Qumran,” BASOR 136 (1954) 12–15.
14 Tov, Textual Criticism, 304.
15 This is really quite an awkward translation without the object, which is something that one finds typically in Hifil conjugations of the verb נחל, “to impart as an inheritance.” In Falk’s translation we are left wondering what it is that the nations are receiving as their hereditary property, and why. Usually, this is land, and this would be more clearly implied by the more conventional translations like the NRSV and ESV which treat גּוִֹים, “the nations,” as the object. Moreover, Falk’s decision, then to render the parallel infinitive בְּהַפְרִידֹ֖ו, “when he divided,” in the accompanying clause as a comparative expression is equally problematic. This form of the verb with the preposition בּ would most naturally indicate that this is rather a temporal clause, just like the temporal clause which opens the prior, connected stanza.
16 But this does not follow from the translation that Falk has cobbled together above. I think it is a good indication if his explanation of the text requires elaboration beyond what the actual translation will allow, then his interpretation is probably well off the mark to begin with.