MARK 1:14-15, AEV
14 Following the arrest of John, Jesus came into Galilee preaching the gospel of God 15 saying, “The time has been fulfilleda and the reign of Godb has come near: repent and believe in the gospel.”
a The verb I have translated as “has been fulfilled” is peplērōtai, a perfect tense verb in the passive voice. The root verb, pléroó, is only used three times in Mark: 1:15, 14:49, and 15:28. However, that final instance in 15:28 is a later addition to the text of Mark.
b I have chosen to translate hē basileia tou theou as “the reign of God” as opposed to “the kingdom of God” (NRSV). Here I have followed the work of Mary Ann Beavis who writes in her commentary,
The phrase translated here as the reign of God (hēbasileia tou theou) – often translated as “kingdom of God” – announces one of the main themes of the Gospel (4:11, 26, 30; 9:1, 47; 10:14, 15, 23, 24; 12:34; 14:25; 15:43). In English, reign captures the meaning of basileia better than “kingdom….” (Beavis, Mark, Paideia Commentaries on the New Testament [Baker Academic, 2011], 43)
Beavis herself quotes from John Donahue and Daniel Harrington’s commentary on Mark. They write,
Translation is a problem here, and not simply because of the androcentric overtones of “king.” The word “kingdom” is static and evokes a place where a king (or queen) rules. Greek basileia is more active and dynamic, with the nuance of “reigning” of God as well as a setting for that reign. (Donahue and Harrington, The Gospel of Mark, Sacra Pagina [The Liturgical Press, 2002], 71.)