Category: Biblical Languages

Digital Hammurabi: Textual Criticism (4): Textual Criticism and the Greek New Testament

Yesterday I posted a link to the third video in Dr. Joshua Bowen’s series on the topic of textual criticism where he discussed some of the methods and rules utilized by textual critics when they engage in their craft. In the final video of… Continue Reading “Digital Hammurabi: Textual Criticism (4): Textual Criticism and the Greek New Testament”

Digital Hammurabi: Textual Criticism (3): Textual Criticism and the Hebrew Bible

Yesterday I posted a link to the second video in Dr. Joshua Bowen’s series on the topic of textual criticism where he discussed some of the methods and rules utilized by textual critics when they engage in their craft. In the next video Bowen… Continue Reading “Digital Hammurabi: Textual Criticism (3): Textual Criticism and the Hebrew Bible”

The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Agricultural Contexts

In their ongoing obsession with σκύβαλον, the Koine-Greek blog put up another post recently discussing the use of the term in agricultural contexts. Specifically, the piece covers how σκύβαλον is used by Philo. By going over a handful of examples, it becomes clear that Philo doesn’t intend for σκύβαλον… Continue Reading “The Koine-Greek Blog: σκύβαλον in Agricultural Contexts”

Mark 1:14-15, AEV

Below is my translation of Mark 1:14-15 which describes the beginning of Jesus’ ministry in Galilee following his baptism (1:9-11) and testing in the wilderness (1:12-13). MARK 1:14-15, AEV 14 Following the arrest of John, Jesus came into Galilee preaching the gospel of God 15… Continue Reading “Mark 1:14-15, AEV”

The Koine-Greek Blog: Paul and the Question of σκύβαλον

The Koine-Greek gang is at it again, this time covering the controversial word skubalon that is featured in the words of Paul in Philippians 3:8. Here are a few ways English translations render the word. KJV: Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency… Continue Reading “The Koine-Greek Blog: Paul and the Question of σκύβαλον”

Mark 1:12-13, AEV

Here is my translation of Mark 1:12-13. Mark’s Gospel has the shortest version of Jesus’ temptation in the wilderness when compared to the other Synoptics. John does not have this pericope at all. As usual, if you have any thoughts or questions, feel free… Continue Reading “Mark 1:12-13, AEV”

Libby Anne’s Notes on Translating the Bible

Over at the blog Love, Joy, Feminism, Libby Anne has some interesting things to say about Bible translation. Drawing from a Facebook post by author Stant Litore, Anne discusses the complications of taking words from one language and translating them into an entirely different language.… Continue Reading “Libby Anne’s Notes on Translating the Bible”

The Meanings of λύω

When learning how to conjugate Greek verbs one of the first verbs you would learn is λύω. At its most basic meaning, λύω means “to loose” but it can also mean “to destroy.” But how in the world can there be some wildly different meanings of… Continue Reading “The Meanings of λύω”

Mark 1:9-11, AEV

Previously I had posted my own translation with notes of Mark 1:1-8. Today’s post will be of Mark 1:9-11. Though only three verses in length, it is an important episode in the ministry of the Markan Jesus. Here we see his baptism both in… Continue Reading “Mark 1:9-11, AEV”

Was the Apostle Paul a Widower?

The earliest writings in the New Testament came from the pen of Paul, the one-time persecutor of Christians turned zealous Jesus-follower. Paul isn’t always very forthcoming about his life though we do get glimpses here and there. For example, Paul writes, If anyone else… Continue Reading “Was the Apostle Paul a Widower?”